En 1898 Fr. E. Schneegans faisait paraître une édition des Gesta Karoli
Magni ad Carcassonam et Narbonam, dont il publiait, de façon critique, le
texte latin et une version en langue d'oc. Ce travail eut le grand mérite de
faire connaître un des plus intéressants documents de la prose d'oc médiévale
qui est connu également sous les noms de Philomena, de Pseudo-Philomena
ou encore de Roman de Notre Dame de la Grasse. Ce texte
littéraire relate, pour l'essentiel, la fondation d'une abbaye, de l'ordre de
Saint-Benoît, qui fut historiquement instituée par un certain abbé Nimphridias,
au sud de Carcassonne et Narbonne. Ce monastère se situait dans une vallée des
Corbières septentrionales, entre des rochers escarpés, sur le bord de l'Orbieu,
à 1200 mètres en amont du confluent de l'Alsou. Une charte de Charlemagne,
datée de 778, officialisa cette fondation. La vraie abbaye, qui porta d'abord
le nom de Sainte-Marie d'Orbieu et qui fut par la suite appelée Lagrasse, joua
un rôle primordial dans la région, possédant de nombreuses terres et des fiefs,
jusqu'en Catalogne, Roussillon et Aragon.
*
* * *
Comme pour la plupart des oeuvres du Moyen Age, le texte n'a pas de titre ni
d'auteur certains et définis. On l'a appelé traditionnellement Philomena
(parfois écrit Filomena) d'après un passage du texte qui mentionne un
historiographe de Charlemagne : l'empereur fait appel à lui pour consigner
les événements qui viennent d'être vécus. Ainsi le texte d'oc dit au folio 14
r° du manuscrit B : Enapres Karles apelec Filomena, lo maystre de la
storia e dis li que tot aysso meses en la ystoria ses messorgua, si volia estar
en sa amistat. Toutefois rien ne dit dans ce passage, si l'on considère la
lettre du texte d'oc, que cet historien légendaire soit l'auteur du texte latin
ou de la version en langue vulgaire que nous lisons. Filomena semble n'être
qu'un personnage comme les autres. En aucun endroit le texte d'oc ne dit explicitement
que son auteur s'appelle Philomena. Tout au plus peut-on admettre que ce
passage se réfère indirectement à une source ancienne, d'époque
carolingienne.
Le texte latin, dans son prologue, attribue de façon indirecte le texte à ce
Philomena, "juratus scriptor" de Charlemagne. Suivant une habitude
médiévale, pour donner une apparence de vérité historique au texte épique et
littéraire qu'il présente, il mentionne le texte de Philomena comme une source
ancienne et abîmée (que ystoria antiquata litteratura et fere destructa). Le
texte aurait été trouvé dans la bibliothèque du monastère (in librorum
repositorio dicti monasterii fuit inventa). Ce serait à l'initiative de l'abbé
de La Grasse, un certain Bernard (ad instanciam...dompni Bernardii abbatis) que
le texte aurait été fixé, réécrit (le verbe translatare ne signifie pas
traduire en latin médiéval) en langue latine par un certain
"Paduanus" (c'est à dire un natif de Padoue, en Italie). La fin du
manuscrit L nous donne l'identité de ce copiste-remanieur : Guillermus
Paduanus et insiste sur l'antiquité de la source (quadam hystoria vetustissima
quam vix legere poteram). On peut ainsi admettre que ce Guillermus soit le
remanieur du texte latin que nous lisons, mais rien ne prouve strictement qu'il
en soit le véritable auteur et créateur. Par ailleurs, de façon significative,
le texte d'oc ne mentionne pas ce "Guillermus Paduanus" ; il
l'aurait peut-être cité s'il avait été l'auteur. Nous pouvons seulement penser
en toute certitude que notre Guillermus, sans doute moine de La Grasse, n'a
fait que compiler, reprendre (on dirait aujourd'hui "rewriter") une
version plus ancienne en latin.
Ainsi, comme rien n'atteste l'authenticité historique carolingienne du texte ni
l'existence de son "auteur", on peut être tenté de remettre ce titre
traditionnel en question, d'où la nouvelle appellation de Pseudo-Philomena,
utilisée par Schneegans dans des travaux universitaires.
Le titre utilisé par Schneegans pour son édition renvoie au titre-phrase d'un
manuscrit latin (Incipit Gesta Karoli Magni quantum ad destructionem Carcassone
et Narbone et ad constructionem monasterii Crassensis). Ce titre résume de
façon frappante le contenu du texte et le mot "gesta" signifie l'appartenance
du texte à la mouvance épique. De manière voisine une version française tardive
désigne le texte ainsi : Les faits et gestes de Charlemagne, touchant la
prise de Carcassonne et de Narbonne, ainsi que la fondation de l'abbaye de
Lagrasse, récit fait sur l'ordre de ce souverain par Philomen, son secrétaire
juré. On voit clairement que c'est une reprise du titre du manuscrit latin et
un renvoi au prologue.
Plus récemment et dans un effort de stricte objectivité, remettant en cause la
tradition, Lafont et Anatole, dans leur Histoire de la littérature occitane,
désignaient le texte sous l'appellation de Roman de Notre Dame de La Grasse,
se référant ainsi au contenu thématique du livre, à son style
"romanesque" avec, sans doute, une allusion au sens premier de roman,
c'est à dire, récit de fiction en langue romane, vulgaire (par opposition à la
langue savante, le latin). Nous pensons que cette appellation convient bien
pour désigner la version en langue d'oc ; il nous semble inutile de
conserver le titre de Philomena, puisque à aucun moment, le texte ne
signifie clairement, de façon univoque, que son auteur ou narrateur soit
l'historien légendaire. Quant au titre de Gesta Karoli..., il nous
semble adéquat pour désigner la version en latin.
*
* * *
Ce texte pose par ailleurs — à l'instar de beaucoup de textes médiévaux — un
problème de datation. La plupart des critiques, en l'absence de date explicite,
l'ont daté du XIII ème / XIV ème siècles. Assez récemment Lafont et Anatole estimaient
que le texte avait été produit dans la première moitié du XIII ème et
considéraient qu'il était un des plus anciens textes narratifs de la prose
d'oc. P. Bec considérait qu'il s'agissait «d'une légende édifiante composée au
XIII ème par les moines» de l'abbaye.
Si l'on se fie au texte latin qui mentionne un certain abbé Bernard à l'origine
de la rédaction de l'oeuvre, il est possible, à partir de cet indice, de poser
un repère chronologique. Au XIII ème, il y eut deux abbés de ce nom à La
Grasse : Bernard II, abbé en 1205 et Bernard III, abbé en 1237-1256. Ce
dernier, Bernard Imbert pour être plus précis, homme de moeurs douteuses et qui
falsifia des actes royaux, fut rendu responsable de la décadence de
l'abbaye ; l'archevêque de Narbonne en 1248, à la demande d' Innocent IV,
prit des sanctions : 28 moines furent ainsi exilés et l'abbé Bernard dut
comparaître devant une juridiction. Blanchi artificiellement, l'abbé donna sa
démission en 1256 et fut remplacé par Béranger de Grave.
Compte tenu de cela, la version latine serait nécessairement postérieure à 1205
et antérieure à 1256, donc datable de la première moitié du XIII ème siècle. On
se reportera à Schneegans (p. 40 de son édition) qui penche pour le début de ce
siècle. A dire vrai, on imagine mal que le texte ait pu être rédigé à une
époque de totale décadence, spirituelle et matérielle, sous l'abbatiat de
Bernard Imbert.
Cela dit, il faut préciser de quoi l'on parle : est-ce de la date de
conception d'un hypothétique texte original ou de la date d'élaboration des
manuscrits que nous possédons, qui peuvent être éloignés dans le temps du
moment de la rédaction par l'auteur. Il faut distinguer aussi les
versions : texte en latin, texte d'oc ; elles ne renvoient pas
forcément à la même époque. Quelle fut d'ailleurs la langue de
l'original ?
Le manuscrit latin L porte un explicit au folio 80 v°, à la fin d'un autre
texte, une version du Pseudo-Turpin : Guillermus Brito me scribit. In civitate
Carcassone. Au folio 82 v°, un autre
explicit, à la fin d'un recueil de recettes médicales, indique : presens
scriptura inventa fuit in archa domini Maurini quondam archiepiscopi
Narbonensis. Des documents attestent que ce Maurinus fut archevêque de Narbonne
entre 1263 et 1272. Ces explicit nous fournissent ainsi des repères pertinents
pour dater et surtout localiser cette copie latine.
Les versions en langue vulgaire que nous possédons manifestent, quant à elles,
des faits de langue du XIV ème siècle. Sans entrer ici dans les détails,
mentionnons certaines formes de pluriel pour les substantifs en -i (avengudi =
avengutz), l'état résiduel de la déclinaison, les parfaits analogiques en -c
(anec), l'utilisation répétée du parfait périphrastique (anec plus infinitif) dans
le manuscrit P. Si la grammaire et la phonétique renvoient au XIV ème, on
notera aussi la référence dans un texte à l'évêque de Castres : ce siège
épiscopal n'a été en effet établi qu'en 1317. N'oublions pas également qu'à la
fin du manuscrit P figurent, sur le dernier folio mutilé, les restes d'un
explicit : -ta de.K. lan com... C e.XXV. XII. calen-. Dans son édition, Schneegans reconstituait ainsi ce
fragment : gesta de K. lan com comtava MCC CXXV. XII calendas. Il est
vraisemblable que cette copie a été faite en 1325, date admise par Clovis
Brunel dans sa Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal.
Nous pouvons ainsi penser, à la lumière de ces indices concordants, que nos
versions d'oc actuelles remontent au XIV ème, mais elles peuvent reproduire
plus ou moins directement un original d'oc du XIII ème. Notons également qu'un
manuscrit d'oc (P) semble manifestement plus tardif que l'autre par certains
faits de langue et d'écriture.
*
* * *
Quant aux sources de notre texte, elles sont relativement nombreuses ;
plusieurs manuscrits du Moyen-Age sont parvenus jusqu'à nous ainsi que des
copies postérieures. On peut les classer en deux groupes principaux : les
textes latins et les manuscrits en langue d'oc.
Les manuscrits latins sont représentés par deux documents de
valeur :
— le manuscrit de Florence, L, conservé à la bibliothèque
Laurentienne, Pluteus 66, Codex 27. Il fut relié au XVI ème, c'est un
parchemin, de 163 pages, qui mesure 15 cm sur 21. Notre texte, qui se trouve
contenu dans les folios 1 r° à 51 r°, y est désigné et titré : Incipit
Gesta Karoli Magni quantum ad destructionem Carcassone et Narbone et ad
constructionem monasterii Crassensis. Le manuscrit contient d'autres textes latins
médiévaux ainsi que nous l'avons déjà signalé :
- du folio 53 r° au folio 80 v°, une version du Pseudo-Turpin (Incipit
gesta Rotolandi a beato archiepiscopo...)
- du folio 81 r° au folio 82 v°, un recueil de recettes médicales titré Hec
sunt virtutes roris marinis.
- du folio 82 v°,à partir de la ligne 19, au folio 87 r° un texte consacré au
martyr Méthode (Incipit liber Methodii episcopii...)
- au folio 87 r°, de la ligne 7 à 25, une chronologie biblique (Ab Adam usque
ad diluvium fuerunt...)
- du folio 87 r°, ligne 26, au folio 88 v°, d'autres recettes (Isti sunt
effectus aquae ardentis que fit de vino...).
NB :
il existe une copie de ce manuscrit à la bibliothèque municipale de Toulouse,
sous la référence n° 627.
— le manuscrit de Carcassonne, C, provenant des archives de l'abbaye de
La Grasse, recueilli en 1790 par des officiers municipaux et conservé à la
Bibliothèque publique sous le n° 66 (8486-36) ; son titre dans le
catalogue est : Gesta Karoli magni ad Carcassonam et Narbonam et de
edificatione monasterii Crassensis, authore Philomena. Ce document, non relié,
comporte 32 feuilles de parchemin et mesure 26,4 cm sur 20 cm. Sa couverture,
de parchemin, est faite d'une bulle d'Urbain V à Géraud de Mas, chanoine de
Saint-Cyprien, diocèse de Sarlat, elle est datée de 1368. Au dos de la
couverture se lit la note suivante : «Ce manuscrit se trouve dans les
archives de Carcassonne et de l'abbaye de Lagrasse. L'original est un ancien
roman, composé par Philomena, historien de Charlemagne, puis tourné en latin
par un nommé Vidal, du mandement de l'abbé de Lagrasse. Il contient la prise de
Narbonne et de Carcassonne ; mais ce sont des récits fabuleux, dans le
genre de ceux de l'archevêque Turpin.»
D'après un acte d'inventaire établi par Jean de Durfort, viguier du Termenois,
un manuscrit latin était conservé au monastère ; il a disparu après 1521,
ainsi que l'attestent des inventaires postérieurs. On peut imaginer qu'il
s'agissait de l'original de L et C.
Les
manuscrits d'oc sont également au
nombre de deux pour les documents d'époque médiévale :
— le manuscrit de Paris, P, conservé à la Bibliothèque Nationale, fonds
français, n° 2232. Ce document a été conservé à la Bibliothèque Royale sous le
n° 10307 ; il provenait du fonds Baluze, n° 658.
C'est un volume de 135 feuillets, de belle écriture, mesurant environ 12 cm par
17 cm ; le feuillet 134 est mutilé et il manque le début et la fin du
texte. Le titre porté sur la reliure est "Philomela" (sic). Une
notice à la plume donne ces informations pertinentes : Histoire de
Charlemagne en vieux langage du Bas Languedoc, autrement appelée Philomena.
Voir si c'est le même livre que celui de L'Archevêque Turpin,non (barré). Le
titre qui se lit au dos est : Gestes de Charles magne à Notre Dame de la
Grace, écriture du XIV ème siècle. Sur ce Roman voir un mémoire de l'Abbé Le
Beuf dans l'Histoire de l'Académie Royale des Belles Lettres. tome
21.
— le manuscrit de Londres, B, conservé au British Museum, Additionnal n°
21 218, sous le titre : Philomena. Gestes de Charlemagne. Ce manuscrit de
parchemin comporte 130 pages et contient en outre le testament en latin de
Charlemagne et sa généalogie. Notre texte y figure dans les folios 3 r° — 63
r°.
Ce manuscrit figure au catalogue du British Museum sous l'entrée Philomena
Juratus scriptor Caroli Magni, Romance of, or Gestes de Charlemagne, 14 th
century. Il a été acquis en 1855 et non en 1875 comme le dit l'édition de
Schneegans à la suite d'une coquille. Il provient de la bibliothèque de
l'Hôtel- de-Ville de Narbonne.
Il existe trois copies différentes et assez récentes du texte d'oc,
manifestement faites sur le manuscrit aujourd'hui déposé à Londres ; elles
sont de plus ou moins bonne qualité, du point de vue de leur fidélité et de
leur graphie.
— Copie faite par Doat sur l'exemplaire conservé
à Narbonne, maintenant placée à la Bibliothèque Nationale, fond Doat VII,
Affaires de France. Le texte d'oc est suivi d'une traduction en français,
folios 100 à 203.
— Copie se trouvant à la bibliothèque Méjanes
sous le n° 424 (143 R 799). Cette version de 471 pages date du XVII ème, la
reliure du XIX ème, c'est un petit in 4°, avec des lacunes, pour le début et le
milieu du texte. Ce texte voisin de celui de Doat provient, d'après une note
manuscrite au verso du premier feuillet, de l'abbaye de Saint-Savin (diocèse de
Tarbes).
— Copie conservée dans la Collection des papiers de l'Histoire Générale du
Languedoc, tome LXXIX, fol. 53-85.
Par ailleurs, outre la traduction figurant sur la copie de Doat, il existe deux
versions en langue française de notre texte.
L'une, tardive, F, a été publiée par Louis Fédié, sous le titre
de Philomena. Chronique Historique du temps de Charlemagne, in
Mémoires de la Société des Arts et Sciences de Carcassonne, tome VI en 1890. Le
texte édité reproduirait un texte en français, écrit sur un cahier de 35
feuillets de grand format, d'état vétuste. Ce document, propriété de Fédié,
aurait été recueilli par un membre de sa famille. Fédié datait ce cahier du
milieu du XVIII ème, entre 1740 et 1760. Il proviendrait du monastère de
Lagrasse et aurait sans doute été copié par un religieux du monastère. Pendant
la Révolution un moine l'aurait donné au bisaïeul de l'éditeur. Le manuscrit a
été remis aux archives de la Société. Apparemment le texte traduit un texte
latin (voir Schneegans) ; la traduction est relativement fantaisiste, mais
c'est un document intéressant par les leçons attestées.
L'autre version, inconnue de Schneegans, figure dans un manuscrit de la
Bibliothèque Nationale à Paris : fonds français, nouvelles acquisitions,
n° 1915. C'était autrefois le n° 658 du fond Baluze et le n° 10307 de la
Bibliothèque Royale. Ce manuscrit, écrit sur cinq cahiers de papier, comporte
116 feuillets et mesure 25,5 cm sur 19 cm. Il est catalogué comme étant du
XVIII ème siècle. Son titre est Traduction littérale des Gestes de
Charlemagne à Notre Dâme de La Grâce, autrement appelés Filomena. Il
traduit, de façon intéressante, P, dont il reproduit d'ailleurs le tout début.
*
* * *
Un problème fondamental qui se pose à la réflexion critique est le rapport de
filiation de ces manuscrits. En quelle langue a été composé le texte ?
Quel est le document le plus ancien ? Il est frappant de constater la
divergence des avis. Ainsi si L. Fédié et Du Mège pensaient que l'original
était le texte en langue "néo-romane", Schneegans avait fini par
estimer, contrairement à ses premières opinions, que le texte avait été composé
en latin et traduit en provençal. Plus récemment P. Bec notait que rien n'était
sûr, qu'on pouvait douter.
Nous pensons qu'il faut se garder d'interpréter de façon définitive comme Fédié
le prologue latin. Guillermus Paduanus ne dit pas qu'il traduit de la langue
vulgaire en latin.Il écrit simplement : quam ystoriam... latinis verbis
ego Paduanus conposui prout mei possibilitas translatare... Il insistait
précédemment sur l'ancienneté du document, son mauvais état et la difficulté à
l'interpréter. (antiquata litteratura et fere destructa). Ce peut être
d'ailleurs un topos, car rien ne prouve que la source qu'il indique ait
existé ; il veut seulement donner un gage d'ancienneté et d'authenticité
(une auctoritas).
Dans l'épilogue, Guillermus revient sur la difficulté de lecture du
texte-source : ego, Guillermus Paduanus supradicta omnia, que de quadam
ystoria vetustissima, quam vix legere poteram elicui, prout melius et brevius
potui nichil tamen omisso de his, que ad hedificationem consecrationemve
pertinebant, compilavi ;(...) Il se présente comme un remanieur ici, mais
ne parle pas de traduction explicitement.
Le seul argument troublant qu'on pourrait apporter à la thèse de la primauté du
texte d'oc est la grande fidélité de B au texte latin de L et C, même s'il
abrège et allège un peu la version en latin ; il est rare de trouver des
traductions médiévales en langue vulgaire d'oeuvres rédigées en latin aussi
fidèles, décalquées de si près sur l'original. On peut suivre mot à mot, pour
ainsi dire, le fil du texte. Ordinairement les traductions d'alors sont de
belles infidèles, des réécritures, voire des adaptations. Cette fidélité
pourrait signifier l'action d'un moine traduisant en latin, pour lui donner
plus de prestige, d'apparence de sérieux et d'ancienneté un texte en langue
d'oc.
Inversement, certains indices linguistiques amènent à croire que le texte latin
est antérieur et que la langue d'oc n'est que la langue cible de la traduction.
Schneegans a noté certaines formes "latines" de noms propres
sarrasins,déclinés : Fureus / Fureum, Sobrecingus,Guarantus ; ce peut
être le reflet du texte latin traduit. De même la forme de l'adjectif
marochinum, de phonétique et morphologie latines, appliqué à un chevalier
sarrasin est significative. Notons aussi un passage de B (folio 46 r°) qui écrit :
faretz gran curialitat, so es cortesia. Curialitat est une forme latinisante,
le copiste éprouve le besoin de la gloser, de la traduire en langue
courante : il semble traduire du latin en langue d'oc.
J. Coulet, dans son compte-rendu de l'édition Schneegans, pour confirmer cette
thèse relevait trois séries d'indices :
1) Les noms propres de forme latine : Peranum, Gortanum, Torestanus,
Janundretum, Plumereum, Bruaventum, Imicalem, Eberitum, Benganus et l'adjectif
marochinum.
2) Certaines fautes de la rédaction d'oc qui ne seraient explicables que si
l'on supposait que le texte est traduit du latin : au folio 18 v° B donne
Aurelet rey de Via pour le latin Aureletus rex Denie. A la fin du folio 16 r°,
B semble commettre un contresens en donnant la leçon «et domentre que d'aisso
parlavan» face au latin «Et dum ista tractassent», plus cohérent dans le
contexte.
3) Certaines constructions de B sont pour le moins étranges en langue
d'oc :
ligne 150, lo seten es de Egypta provintia qui semble transposer le latin «de
Egiptiaca provintia».
ligne 1159, Besers et Acde ciutat pour «Biterim et Agathensem civitates».
ligne 2152, vos doni Bezerrs ciutat pour «Bitterensem civitatem».
ligne 729 et passim, El senher Leo papa (texte de Schneegans) pour «dominus Leo
papa».
Selon nous, un autre indice intéressant apparaît dans les lacunes des
manuscrits : les textes latins sont plus complets, plus cohérents que le
meilleur texte d'oc, B. Les versions d'oc sont plus dégradées que le texte
latin ; toutefois en stricte logique cela prouve seulement que le texte
latin n'a pas pu être traduit d'après les versions que nous possédons
actuellement en langue d'oc. Rien n'interdit, a priori, de penser que le
manuscrit B soit une copie qui déforme un meilleur texte d'oc, qui aurait pu
être la source de LC.
Schneegans dans son édition a essayé de reconstruire la généalogie de nos
manuscrits et construit un stemma.(voir p.45 sqq.) Pour résumer ses propos,
disons qu'il établit d'après les variations de L et C que l'un de ces
manuscrits n'a pas été copié directement sur l'autre ; tous d'eux semblent
renvoyer à un autre texte latin perdu. Peut-être le manuscrit disparu de
l'abbaye en 1521 ? En comparant P et B, d'après les lacunes et les leçons
différentes, on constate que B et P ne sont pas liés entre eux, mais que ce
sont des copies d'un autre manuscrit en langue d'oc, comme l'indiquent
certaines erreurs. F, quant à lui, d'après des fautes et des leçons typiques,
semble traduire un texte latin inconnu. Voici le stemma proposé par
Schneegans :
O serait l'original en latin, à partir d'où deux autres copies, au moins,
auraient été faites (l et l''). De ces deux textes dériveraient les deux
groupes que nous possédons encore actuellement. Les manuscrits d'oc
remonteraient à un texte perdu p.
De toute façon, il nous semble essentiel de voir que notre texte dès le XIII
ème -XIV ème existe à la fois en langue vulgaire et en langue latine. La
version latine devait être utilisée en tant que texte officiel, document
"authentique" justifiant les prétentions de l'abbaye : cette
version devait être lue par les clercs, destinée aux institutions religieuses,
juridiques, politiques. Le texte vulgaire devait servir à la formation et au
divertissement des moines d'origine populaire, des frères convers et des laïcs
de passage dans l'établissement, malades de l'hôpital, hôtes, pèlerins. On
pense ainsi irrésistiblement aux théories de J. Bédier quant à l'origine des
légendes épiques.
En ce qui concerne la localisation des versions d'oc, il convient de nuancer
les jugements de Schneegans qui partit en effet du postulat, logique par
ailleurs, que le texte avait dû être écrit dans la région de l'abbaye de
Lagrasse ; il chercha à justifier sa thèse en s'appuyant sur des textes
dialectaux locaux, plus ou moins récents. En fait, ainsi que l'avait déjà
constaté Coulet, le texte de B manifeste très peu de formes et de traits
dialectaux ; au contraire il est rédigé dans une langue très classique, la
koinê littéraire de la langue d'oc médiévale. Le manuscrit P plus tardif semble
porter plus de traits régionaux marqués. Ainsi les éléments de langue
signifiants que l'on peut noter dans B sont les suivants :
l'alternance de le/lo, los /les ; les pluriels de substantifs et
participes en -i ; les parfaits en -c. Coulet estimait probable, mais non
certaine et avérée, une origine narbonnaise de l'auteur du texte (en effet les
copistes ont pu colorer la langue du texte selon leurs habitudes personnelles).
Par ailleurs, certaines formes semblent d'influence catalane : article el,
morphologie verbale etc. Ainsi Coulet en arrivait à émettre l'hypothèse que
l'auteur pouvait être originaire du Bas Languedoc, aux confins du
Roussillon.
*
* * *
Le texte, du point de vue du contenu, est pour un moderne extrêmement déroutant
et semble, d'une certaine manière, atypique.
De prime abord, nous avons affaire à une chronique monastique qui mélange les
matériaux historiques et légendaires, suivant les habitudes médiévales. On nous
présente ainsi l'historique, la genèse de l'abbaye de La Grasse et ses premiers
temps. Le texte avait ainsi un rôle fonctionnel et devait servir à justifier
les privilèges de l'abbaye, son autorité sur d'autres lieux, en invoquant une
origine carolingienne. En effet pendant très longtemps le texte fut considéré
comme historique ; son authenticité ne fut remise en cause qu'au XVII
ème.
Cette chronique tend à devenir Vie de Saints dans la mesure où elle met en
avant les faits et gestes des sept ermites à l'origine indirecte du monastère.
Le texte se transforme aussi en recueil de miracles, ces Miracula
qu'affectionnait le Moyen Age, en insistant sur les prodiges réalisés par Dieu.
Une autre fonction du texte est ici manifeste : il devait servir de modèle
aux moines et aux novices. Le texte devient moralisateur, propose des valeurs
monastiques, avec certaines contradictions puisqu'il propose tantôt des valeurs
de pauvreté, de vie ascétique, tantôt des valeurs aristocratiques,
chevaleresques et courtoises : le monastère, prestigieux et puissant,
devait avoir un recrutement aristocratique. Quoi qu'il en soit, un des
objectifs du texte semble être de définir un idéal monacal.
Si l'aspect religieux domine, il est intimement associé et "mixé", au
sens cinématographique du mot, à l'élément guerrier, épique. En effet notre
texte se rattache au cycle carolingien, aux légendes de Roland et Olivier et
présente quelques éléments communs avec le Pseudo-Turpin, dont il existe
une version d'oc. Ce mélange ne doit pas nous étonner : en effet les
chansons de geste allient le guerrier et le sacré dans une perspective de
croisade (voir la Chanson de Roland, dans la version d'Oxford, la
Chanson de Guillaume, où les héros guerriers, Roland et Vivien, sont
présentés à l'image du saint, qui souffre le martyre du Christ). La dimension
religieuse est certainement essentielle dans les épopées : on y note les
prières, les récits de miracles, les morts en odeur de sainteté. Cet aspect
épique de notre texte devait à la fois exalter et divertir les jeunes
moines.
Pour faire bonne mesure, l'élément romanesque n'est pas totalement
absent : le thème de la Belle Sarrasine est repris et développé (on le
trouve déjà dans la Chanson de Guillaume avec Guibourc) ; on
pourrait même dire sans exagérer que le texte est marqué par les valeurs de la
fin'amor (casta amor, dit le texte) des troubadours, ce qui est piquant dans un
texte religieux. Cet aspect du texte montre son incrustation dans un milieu
régional.
On peut même voir dans le texte une sorte de légende étiologique : en
effet, il nous rappelle l'origine de certains toponymes et on y voit nommer,
"baptiser" un paysage qu' on christianise ; la précision des
localisations géographiques, de la toponymie sont étonnantes pour un tel texte.
D'habitude la géographie des textes épiques est plus que fantaisiste. Cela peut
constituer un indice notable en faveur de la production du texte dans la région
dont il parle. La langue utilisée dans les versions d'oc renvoie aux dialectes
locaux par un petit nombre de traits, ainsi que nous l'avons déjà dit.
L'ultime paradoxe, idéologique et culturel cette fois, d'un texte
épico-religieux, animé de l'esprit de croisade, est l'attitude à l'égard des
Juifs, présentés avec sympathie, par opposition aux musulmans regardés comme
des païens. Toutefois le texte n'est pas "manichéen" dans le sens où
il désigne les qualités chevaleresques de certains Sarrasins. Cette "tolérance"
est bien méridionale : l'esprit de croisade dans la France du Nord a fait
naître des sentiments anti-juifs, exacerbés à partir du XIII ème, ainsi qu'en
témoigne, par exemple, La vengeance Notre Seigneur Jésus Christ.